Penulis: Dr. Bayu Aryanto, M. Hum , dkk
ISBN: –
Buku ini dirancang untuk menjadi jembatan antara bahasa Jepang dan bahasa Indonesia (dan sebaliknya), memberikan pemahaman yang lebih dalam tentang karakteristik masing-masing bahasa dan bagaimana menerjemahkannya.
Bahasa Jepang, dengan sistem penulisannya yang unik dan struktur gramatikal yang berbeda dengan bahasa Indonesia, menawarkan tantangan tersendiri bagi para pembelajar atau orang yang akan menggeluti bidang penerjemahan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Dalam buku ini, kami berusaha untuk menyajikan seluk beluk duniati terjemahan yang tidak hanya secara teoritis, tetapi juga akan disesuaikan dengan konteks budaya yang menyertainya. Buku ini dirancang untuk membantu Anda memahami kompleksitas dan keakuratan dalam menerjemahkan dua bahasa yang memiliki karakteristik dan struktur yang sangat berbeda.
Penerjemahan bahasa Jepang ke bahasa Indonesia memiliki tantangan tersendiri karena beberapa faktor:
1. Perbedaan Struktur Bahasa
- Bahasa Jepang menggunakan pola S-O-P (Subjek-
Objek-Predikta), bahasa Indonesia menggunakan pola S-
P-O (Subjek-Predikat-Objek)
- Partikel dalam bahasa Jepang tidak memiliki padanan langsung
2. Konteks Budaya
- Tingkat kesopanan (keigo) yang kompleks.
- Ungkapan yang terikat budaya (idiom dan peribahasa)
– Konsep-konsep yang khas Jepang: ragam bahasa perempuan dan laki-laki, ragam bahasa Jepang bisnis, ragam bahasa anak muda (wakamono kotoba)
3. Sistem Penulisan
- Kombinasi Kanji, Hiragana, dan Katakana serta sistem penulisan tategaki dan yokogaki
- Cara baca kanji kun-yomi dan on-yomi.
- Nuansa makna yang terkandung dalam karakter
Setelah mempelajari buku ini, Anda diharapkan dapat:
- Memahami prinsip dasar penerjemahan Jepang-
Indonesia
- Menguasai teknik-teknik penerjemahan yang efektif
- Mengatasi kendala umum dalam penerjemahan
- Menghasilkan terjemahan yang akurat dan natural
- Memahami aspek budaya dalam penerjemahan
Cara Menggunakan Buku Ini
Buku ini disusun secara sistematis dengan pendekatan bertahap:
1. Dasar-Dasar Penerjemahan
- Prinsip dan teori penerjemahan
- Alat bantu penerjemahan
- Etika penerjemahan
2. Teknik Penerjemahan
- Strategi menerjemahkan berbagai jenis teks
- Penanganan ungkapan khusus
- Pemecahan masalah terjemahan
3. Praktik dan Latihan – Contoh-contoh kasus
- Latihan terjemahan bertingkat
- Evaluasi dan umpan balik
Persyaratan Dasar
Untuk mengoptimalkan pembelajaran dari buku ini, Anda sebaiknya telah memiliki:
- Kemampuan bahasa Jepang setara JLPT N3
- Penguasaan bahasa Indonesia yang baik
- Pemahaman dasar tentang budaya Jepang
- Kemauan untuk terus belajar dan berlatih